Cultivons notre jardin breton (expressions bretonnes et et gallo)

Classé dans : Culture Bretonne, La Feuille | 0

A l’aube d’une année nouvelle, les regards se portaient autrefois vers le ciel afin de savoir quel temps il allait faire dans les mois à venir et ce que l’on pouvait espérer en matière de
récoltes. La seule observation de la nature suffisait à établir des prévisions. Les anciens à force de lever la tête vers les cieux avaient ainsi forgé un registre de dictons populaires à ce
propos.

En ce qui concerne le temps, nul n’ignore le fameux, Noël au balcon / Pâques au tison. Il a été traduit de diverses manières en breton : Nedeleg toull an nor, Pask ‘tal an tan.

Noël sur le pas de la porte, Pâques au coin du feu ou encore : Kelienenn da Nedeleg / skorn da Bask.

Une mouche à Noël / de la glace à Pâques.

Pour ce qui est des récoltes, on dispose d’autres phrases traditionnelles : si le soleil brille à Noël, on peut s’attendre à une bonne année de pommes : Pa vez bras al loar da noz ar
Pellgent / E vez ur bloavezh avaloù.

Pleine lune à Noël / Bonne année de pommes.

De même en pays gallo on dit : Quand l’soula râ la veille de Noué, (râ=brille)Y aura des pommes à volonté. On dit que ses rayons réchauffent les racines des pommiers.
C’est pourquoi la nuit de Noël, de crainte d’un coup de froid, les paysans allaient autrefois mettre une ceinture de paille autour des pieds de leurs fruitiers. On prétend aussi que pour
avoir un bon rendement, le pommier doit souffrir. On s’en est rendu compte les années de grand vent : Année ventouse, Année pommouse. Alors, ils secouaient vigoureusement le
tronc de leurs arbres en les frappant avec une masse. Sûre que la récolte serait féconde !
Daniel

 

 

Gwenn ha Du 1923
Gwenn ha Du 1923

Bonne année
Bloavezh mat

Bonne santé.
Yec’hed mat

du plaisir plein la maisonnée
Ha plijadur leiz an tiad

(Le breton aime bien les rimes)